Знаете ли вы?...

25.07.2007 22:34
Lendav Eestlane написал(а):
Мавр написал(а):

Раньше в тетради вкладывали промакашки — розовые, голубые, желтые и зеленые

Ой, а я помню такое!

25.07.2007 22:36
Lendav Eestlane написал(а):
Мавр написал(а):

Чтобы акула почувствовала кровь, достаточно, чтобы в воде была растворена одна стомиллионная ее часть.

Тут закралась какая-то ошибка. Дело в том, что кровь is uncountable.

26.07.2007 07:58
Мавр написал(а):
Frequent Flyer написал(а):

Дело в том, что кровь is uncountable

ИМХО, имелось ввиду, от её количества в теле человека...
А это вместе с "сухой" кровью печени порядка 10 литров

26.07.2007 13:57
Шкатулка М. написал(а):

Денис, мне кажется, что тут имеется в виду пропорция кровь-вода.

27.07.2007 17:01
Lendav Eestlane написал(а):

Мавр, акула чувствует любую кровь, а не только человека; например, моржовую.

02.08.2007 14:52
Lendav Eestlane написал(а):
Мавр написал(а):

Во французском французском языке числа 70, 80 и 90 называются соответственно "шестьдесят и десять", "четырежды двадцать" и "четыреждыдвадцать и десять". То же касается и производных от этих чисел.

Да, я в своё время на эту тему прикалывался на бухгалтерии.ру

Однажды, приехав в Брюссель, я спросил в каком-то кафетерии на Гар дю Нор, как мне пройти на рю Жинест; бармен не знал, зато наврал с наслаждением, предложив мне проехать на автобусе номер - тут он задумался, ибо не знал, как перевести на английский "катрван" - "четыре по двадцать", т.е. восемьдесят. И спросил у уборщицы - ты не знаешь, как по-английски будет катрван.
Слава аллаху, я понял само катрван, т.к. систему исчисления по-французски знал и раньше.

К слову, автобусом я не воспользовался, до гостиницы было десять минут пешком.

К числительным приколам также можно отнести итальянские
undici - 11
dodici - 12
tredici - 13
quattordici - 14
quindici - 15
sedici - 16 (шестнадцать, если переводить)
т.е. пока всё нормально.
Но вот что дальше:
dicciasette - 17 (к десяти семь, дословно)
dicciotto - 18
diccianove - 19

В немецком и английском собственные названия имеют числа до дюжины, а не как в русском, итальянском и других языках, - от одного до десяти.
Elf и zwölf - аналог английских eleven и twelve.

В немецком и словенском (Словения) языках числа свыше двадцати имеют обратную структуру:
einundzwanzig (один и двадцать)
enindvadesjat (один и двадцать)

В результате этим двум народам крайне тяжело считать деньги. Изобретение кассовых аппаратов, показывающих сдачу, - реальное облегчение работы их кассиров.

Наши "сорок" - большая проблема для других славянских народов. В большинстве славянских языков "сорок" будет "четыредцать".

"Сто" во всех славянских языках "сто", тогда как двести - во всех "двасто", триста - "тристо", а пятьсот - "пятьсто" или "пятьсет".
"Тысяча" же в большинстве не склоняется: "дветысич" или "дватысич" - нормально (сравните: "тысич" - одна тысяча).

В эстонском языке, в котором все числительные ужасным образом склоняются, спрягаются и видоизменяются по падежам, числам и наклонениям, исчисление тысяч не меняется: tuhat - тысяча, а две тысячи так и будет - kaks tuhat, без изменения слова "tuhat".

В немецком языке денежные единицы не склоняются, за исключением швейцарских франков и швейцарских копеек - раппен! Например,
D-Mark
zwei D-Mark
hundert D-Mark
Dollar
zwei Dollar
zehn Dollar

Но:
ein Frank
hundert Franken
ein Rappen
viele Rappens(!)

В английском языке названия стран, за исключением многосложных слов и составных названий, не имеют артикля; и всё же есть исключения: the Sudan и до провозглашения Украиной независимости the Ukraine. С обретением Украиной независимости артикль потерялся.

В немецком языке артиклем обладают названия немногих стран, в их числе, как ни странно, die Schweiz (Швейцария) и die Slowakei (Словакия).

Города без артикля в любом языке. Однако голланский город Гаага "удостоился" артикля во всех языках: den Haag (голл.), l'Aja (итал.), der Haag (нем.), the Hague (англ.), ну и т.д. Голландцы, впрочем, могут употреблять его и без артикля; официальное название - Grovenhaag, и тогда артикль не нужен.

Название "Белоруссия" как "белая Россия" имеется в большинстве языков мира, к примеру, - Weissrussland в немецком, Baltkrievija в латышском, - но не переводится в английском: "Belorussia".

Ни в одном языке мира нет определения "россиянин". Ста двадцати трём народам, народностям и национальностям России впору обратиться в европейские суды, дабы заставить западные страны изменить английское слово "nationality", применяемое в паспортно-визовых системах мира, включая саму Россию, т.к. при заполнении графы "нэшнэлити" предполагается указывать "Russia" или "Russian", что оскорбляет десятки миллионов нерусских в России.
Благоразумные немцы дальновидно предусмотрели изменение слова Nationalitaet на Staatsangehörigkeit (государственная принадлежность).

© МОЁ

« предыдущая
следующая »